Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth] | |
M. M. Pickthall | | Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear | |
Shakir | | They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear | |
Wahiduddin Khan | | who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to those whose eyes had been screened from My Remembrance and who had not been able to hear. | |
T.B.Irving | | whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺. | |
Safi Kaskas | | those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it. | |
Abdul Hye | | (to) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’an), and who could not bear to hear it. | |
The Study Quran | | those whose eyes were veiled from the remembrance of Me, and could not hear | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear | |
Abdel Haleem | | those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear | |
Abdul Majid Daryabadi | | Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear | |
Ahmed Ali | | Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear | |
Aisha Bewley | | those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear. | |
Ali Ünal | | Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them) | |
Ali Quli Qara'i | | —Those whose eyes were blindfolded to My remembrance and who could not hear | |
Hamid S. Aziz | | Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Those) whose eyes were covered (Literally: in a covering) against My Remembrance, and they were incapable of hearing | |
Muhammad Sarwar | | whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation) | |
Muhammad Taqi Usmani | | whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen | |
Shabbir Ahmed | | They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear | |
Syed Vickar Ahamed | | (To the disbelievers) whose eyes were under a cover from remembering Me, and who had been unable even to hear (the divine call) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear | |
Farook Malik | | who had turned a blind eye to My admonition and a deaf ear to My warning | |
Dr. Munir Munshey | | Those, whose eyes are sheathed (and insulated) against My reminder (the Qur´an) cannot stand even to listen to it | |
Dr. Kamal Omar | | those whose eyes remained under a covering against My Zikr (‘Message’) and they did not show capacity to listen attentively | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear | |
Maududi | | whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those whose eyes were in a cover from My remembrance, and they could not hear (the truth) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who even had been unable to hear | |
Musharraf Hussain | | whose eyes were veiled from Our remembrance and they were not able to hear. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear. | |
Mohammad Shafi | | — Those whose eyes had a cover against seeing My Reminder (Qur'aan) and who were unable to listen to it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | those who were blind to see My Message and deaf to hear It | |
Faridul Haque | | The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear | |
Maulana Muhammad Ali | | Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening | |
Sher Ali | | Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear | |
Rashad Khalifa | | They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those upon whose eyes there were covering from My remembrance and could not hear the truth. | |
Amatul Rahman Omar | | Those (of them) whose eyes were under a cover (not heeding) My Reminder, and they could not even afford to hear (to the voice of truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it) | |