Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعً zoom
Transliteration Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan zoom
Transliteration-2 alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those had been their eyes within a cover from My remembrance, and were not able (to) hear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth] zoom
M. M. Pickthall Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear zoom
Shakir They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear zoom
Wahiduddin Khan who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to those whose eyes had been screened from My Remembrance and who had not been able to hear. zoom
T.B.Irving whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺. zoom
Safi Kaskas those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it. zoom
Abdul Hye (to) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’an), and who could not bear to hear it. zoom
The Study Quran those whose eyes were veiled from the remembrance of Me, and could not hear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear zoom
Abdel Haleem those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear zoom
Ahmed Ali Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear zoom
Aisha Bewley those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear. zoom
Ali Ünal Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them) zoom
Ali Quli Qara'i —Those whose eyes were blindfolded to My remembrance and who could not hear zoom
Hamid S. Aziz Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Those) whose eyes were covered (Literally: in a covering) against My Remembrance, and they were incapable of hearing zoom
Muhammad Sarwar whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation) zoom
Muhammad Taqi Usmani whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen zoom
Shabbir Ahmed They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear zoom
Syed Vickar Ahamed (To the disbelievers) whose eyes were under a cover from remembering Me, and who had been unable even to hear (the divine call) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear zoom
Farook Malik who had turned a blind eye to My admonition and a deaf ear to My warning zoom
Dr. Munir Munshey Those, whose eyes are sheathed (and insulated) against My reminder (the Qur´an) cannot stand even to listen to it zoom
Dr. Kamal Omar those whose eyes remained under a covering against My Zikr (‘Message’) and they did not show capacity to listen attentively zoom
Talal A. Itani (new translation) Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear zoom
Maududi whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it zoom
Ali Bakhtiari Nejad those whose eyes were in a cover from My remembrance, and they could not hear (the truth) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who even had been unable to hear zoom
Musharraf Hussain whose eyes were veiled from Our remembrance and they were not able to hear. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear. zoom
Mohammad Shafi — Those whose eyes had a cover against seeing My Reminder (Qur'aan) and who were unable to listen to it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian those who were blind to see My Message and deaf to hear It zoom
Faridul Haque The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear zoom
Maulana Muhammad Ali Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening zoom
Sher Ali Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear zoom
Rashad Khalifa They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those upon whose eyes there were covering from My remembrance and could not hear the truth. zoom
Amatul Rahman Omar Those (of them) whose eyes were under a cover (not heeding) My Reminder, and they could not even afford to hear (to the voice of truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear zoom
Edward Henry Palmer whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear zoom
George Sale whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words zoom
John Medows Rodwell Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear zoom
N J Dawood (2014) who have turned a blind eye to My Admonition and a deaf ear to My warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their eyes had been veiled from remembrance of Me. They had been unable even to hear. zoom
Sayyid Qutb who have turned a blind eye to My admonition and a deaf ear to My warning. zoom
Ahmed Hulusi Their insight (perception) was blocked from my dhikr (remembrance)! And their capacity was inadequate to perceive and comprehend! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those whose eyes were under a cover from My remembrance, and they could not bear to hear (the Truth) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whose bodily eyes and their minds' eyes were veiled. from apprehension, knowledge or perception of My divine nature and My Omnipotence and Authority and from My signs and veritable revelations; they counselled deaf and were unwilling to open their hearts' ears zoom
Mir Aneesuddin those whose eyes were under a cover from My reminder and they were unable (even) to hear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...